Introduction
Les comptines et les jeux de mots font partie intégrante de l’enfance et de la culture. À Madagascar, comme ailleurs, ils transmettent des valeurs, des histoires et des références culturelles. Parmi ces ritournelles, « Amina! Allez matory » suscite un intérêt particulier, non seulement pour sa mélodie entraînante, mais aussi pour son sens souvent obscur et ses interprétations variées. Cet article se propose d'explorer l'histoire, les significations possibles et l'impact de cette comptine emblématique.
Genèse d'un Article de Blog : le 10 Mars 2009
L'histoire de cette comptine a été mise en lumière à travers un article de blog publié le 10 mars 2009. Dans cet article, l'auteur raconte comment il a commencé à bloguer sur la crise politique à Madagascar, mais a rapidement senti le besoin d'explorer d'autres sujets liés à son pays. Il a créé des catégories telles que « malgachisation » et « malgachitudes » pour aborder des thèmes variés, allant de l'assimilation des mots étrangers dans la langue malgache aux aspects de la société malgache.
L'un des premiers articles de blog de l'auteur portait sur les « jeux gasy », où il essayait d'expliquer des textes de routines et des chansonnettes en frangasy, un mélange de français et de malgache. Il a pris trois chansons comme exemples : « ce matin », « 1, 2, 3 zégué » et « Amina! Allez matory ». L'article a connu un certain succès, en particulier l'explication d'Amina, qui a suscité de nombreux commentaires et partages.
Amina! : Un Mystère Dévoilé ?
Ce qui rend « Amina! » si intrigante, c’est l’absence de consensus quant à sa signification. De son vivant, ni les parents, ni les aînés, ni les professeurs n’ont jamais donné d’explication claire. Au contraire, la chansonnette suscitait souvent des rires en raison d’un mot qui, en phonétique malgache, pouvait être interprété de manière suggestive.
L'auteur de l'article de blog a proposé une interprétation possible d'Amina, qui a été largement partagée et considérée comme la plus plausible. Selon cette interprétation, la chansonnette raconte l'histoire d'un garçon qui envoie Zimba porter une lettre à Amina, mais Jean Claude risque de surprendre Zimba.
Lire aussi: Lynda Lemay : thèmes et musicalité
Cette interprétation a permis aux Malgaches de donner un sens à cette chansonnette, ce qui est essentiel pour eux. Comme l'a souligné l'auteur de l'article de blog, les Malgaches ont besoin de comprendre ce qu'ils font et de donner un sens à leur culture.
Paroles et Interprétations
Les paroles de « Amina! Allez matory » peuvent varier d'une région à l'autre de Madagascar. Cependant, la version la plus courante est la suivante :
- Amina! Allez matory 'se Pascaline a!
Cette version fait référence à Pascaline et invite Amina à aller dormir. Cependant, il existe d'autres versions avec des paroles différentes. Certaines versions font référence à Zimba et à Jean Claude, ce qui renforce l'interprétation de l'histoire d'un garçon qui envoie Zimba porter une lettre à Amina.
L'Importance de la Source et la Lutte Contre la Désinformation
Dans son article de blog, l'auteur insiste sur l'importance de citer ses sources lors du partage d'articles en ligne. Il souligne que cela est essentiel par honnêteté et par prudence, car on peut être victime d'une arnaque ou d'un canular. Il critique également ceux qui s'attribuent la traduction d'Amina, les qualifiant de vantards à la recherche de « j'aime ».
L'Impact d'un Article de Blog : Un Buzz Tardif
L'auteur de l'article de blog a été agréablement surpris par l'impact de son article, même si le buzz a mis six ans à se lancer. Cela montre qu'un article de blog peut avoir un impact significatif, même si cela prend du temps.
Lire aussi: Carrière et succès de Céline Dion
Malgachisation et Frangassisation : Donner un Sens à Notre Culture
L'auteur de l'article de blog encourage les Malgaches à « malgachiser » ou « frangassiser » (un néologisme) leurs expressions et leurs chansons. Il estime qu'il est important de donner un sens malgache à notre contexte et d'éduquer nos enfants de manière interactive.
« Amina » à travers le monde : un air qui voyage
L'article mentionne également un conte africain, chanté en tapant des mains, qui dit « Amina Tolé ». Bien que les paroles de cette version soient contestables, elle témoigne de la diffusion de cet air à travers le monde. La comptine "Amina" semble s'apparenter à d'autres comptines enfantines internationales comme "Frère Jacques" (Brother John, Panie Janie, etc.) qui se retrouvent dans de nombreuses langues et cultures.
Lire aussi: Paroles de chansons palestiniennes
tags: #paroles #comptines #matory
