La traduction du français vers l'anglais, bien que souvent perçue comme une tâche simple, recèle de nombreux pièges et subtilités. Une traduction littérale, mot à mot, peut conduire à des contresens, des expressions maladroites, voire des erreurs flagrantes. Cet article vise à fournir un guide pratique pour éviter les erreurs courantes et améliorer la qualité de vos traductions.
Le réflexe Pavlovien de la traduction
L'une des premières difficultés rencontrées par les apprenants est ce que l'on pourrait appeler le « réflexe Pavlovien de la traduction ». Comme Ivan Pavlov qui conditionnait ses chiens à saliver au son d'une cloche, les étudiants ont tendance à associer un mot français à une traduction anglaise unique et invariable. Par exemple, on apprend que le verbe « casser » signifie « to break ». Or, la réalité est bien plus complexe : la traduction dépend du contexte.
Un mot anglais possède un certain champ d'action, tout comme son équivalent français. Ces champs peuvent se recouvrir dans certains contextes, mais pas toujours. Il est donc crucial de ne pas traduire automatiquement, mais de prendre en compte le contexte.
Mots courants, traductions multiples
Voici une liste de mots courants qui peuvent poser problème lors de la traduction, car ils ont plusieurs traductions possibles selon le contexte. Certains sont de faux amis, mais l'important est de réaliser qu'ils ont diverses possibilités de traduction. Ces mots sont tous très courants - en fait, il est rare de trouver un article de presse qui n'en utilise pas au moins un. Évidemment, cette liste n'est pas complète. Il ne s'agit pas d'un dictionnaire ou d'un manuel de vocabulaire, mais ces exemples vous aideront à identifier les problèmes et à commencer à les résoudre.
- Acteur: Bien que la traduction littérale soit « actor », dans un contexte politique ou économique, il peut être préférable d'utiliser « stakeholder » ou « player ». Par exemple, « de plus en plus d’acteurs se rallient à l’idée du « dialogue direct » » pourrait se traduire par "More and more stakeholders are rallying to the idea of 'direct dialogue'."
- adhérer: Lorsque cela concerne l'appartenance à un groupe, être membre, utilisez « to join ». En anglais, « to adhere to something » est utilisé dans le sens de « être fidèle à quelque chose ». Par exemple, « il faut se conformer au plan » - « the plan must be adhered to » (ce n'est pas une utilisation très courante). OU : « We must follow the plan/the plan must be followed. »
- Il s'agit de: C'est difficile, car cela peut être traduit de plusieurs façons selon le contexte. Il peut s'agir de « it is about » ou « it is a question of » ou « it is a matter of ». Un rapport de médecin peut commencer par « il s'agit d'un homme », qui serait traduit par « the patient is a man ».
- Amener: Généralement « to bring ».
- Auteur: En anglais, le mot « author » se réfère habituellement à quelqu'un qui a écrit quelque chose. « L’auteur d’un crime » n'est pas l'auteur d'un crime - la façon dont vous traduisez cela dépend de si la personne a été reconnue coupable ou non. Il y a un problème avec le mot « criminal » : vous n'êtes pas un criminal tant que vous n'avez pas été jugé au tribunal et reconnu coupable.
- Bilan: Les premières traductions dans les dictionnaires sont généralement « balance sheet » ou « statement of accounts ». Ces traductions ne sont pas appropriées dans tous les contextes. Par exemple, « un bilan de santé » est un examen médical. « Le bilan pour 2011 est assez satisfaisant ».
- Cadre: Outre le fait de se référer à une personne, le mot cadre a d'autres significations.
- Chantier: Les dictionnaires traduisent généralement chantier par « a building site », également utilisé pour les travaux routiers. Claire Lasne-Darcueil ne va évidemment pas travailler sur un chantier de construction.
- Chargé de: « to be in charge of », PAS « charged with » ou « charged of ».
- Connaitre: Normalement, c'est « to know ».
- Délai: C'est un faux ami. Un délai n'est PAS un délai. Si cela ne se produit pas, le fournisseur (EDF, GDF, Veolia, etc.) envoie une première lettre donnant un délai supplémentaire de deux semaines pour payer la facture.
- Désigner: C'est un faux ami. Ce n'est pas la même chose que « to design ». Il peut s'agir de « to point out » ou « to indicate ». En français, désigner peut également être utilisé dans le contexte du choix d'une personne : le gouvernement a désigné un nouveau ministre - the government has named/ appointed a new minister.
- Détenir: C'est un faux ami. Ce n'est pas la même chose que « to detain ». Détenir signifie « to hold ».
- Economique/Economical: Il existe deux mots en anglais, « economic » et « economical ». « Economic » est utilisé pour la finance et tout ce qui a trait à l'économie. Les lampes solaires sont un moyen beaucoup plus économique d'éclairer votre maison.
- Emprunter: Généralement « to borrow ».
- Enjeux: Le dictionnaire vous donne « stakes ». Mais il est presque impossible de traduire enjeux par « stakes ». Quelque chose comme « the important issues », « the crucial issues », « the main points », « the essential elements ». Les enjeux de la réforme des retraites - the issues affected by reform of the state pension system. Si le trafic de drogue suscite autant de conflits, c’est qu’il représente un gros enjeu économique. The reason why drug trafficking causes so much conflict is that it is hugely lucrative.
- Envoyé: Traduction de base du dictionnaire : un messager. Dans un contexte diplomatique, un envoyé spécial.
- Etablir: Le dictionnaire vous donnera « to establish », « to set up », « to form » et d'autres traductions.
- Foyer: C'est normalement une maison, mais il existe d'autres traductions. Le plafond global des niches fiscales est désormais limité à 10 000 euros par foyer. Ensuite, le foyer-logement, sorte d’ancêtre de la résidence senior. Then there is the residential home, a sort of precursor of sheltered housing.
- Ignorer: Ce n'est pas la même chose que « to ignore ». S'impliquer, être impliqué dans quelque chose.
- Important: En anglais, le mot « important » se réfère au statut et est utilisé pour les personnes ou pour les événements : la découverte de la pénicilline a été une étape importante dans l'histoire de la médecine. « Important » ne peut pas être utilisé en anglais pour décrire des chiffres.
- Installer: Le dictionnaire vous donnera « to install », « to put in » ou « to set up ». Pour s’installer, le dictionnaire suggère « to set oneself up », « to settle », « to settle in » ou « to settle down ».
- Joindre/Rejoindre: En anglais, « to join » est utilisé pour joindre deux choses ensemble physiquement : he used glue to join the two bits of wood together. Rejoindre peut être traduit par « to get back to » ou « to reach », selon le contexte.
- Manquer: Vous pouvez manquer le bus ou manquer la cible. Si vous dites que l'attaque a manqué Times Square, cela implique qu'elle a frappé ailleurs. Cette attaque a complètement échoué. « Missed attack » ou « missing attack » n'ont aucun sens. Si quelque chose est décrit comme « missing », cela signifie qu'il est perdu.
- Mener: La traduction de base du dictionnaire est « to lead ».
- Multiplier: Le verbe « to multiply » est généralement limité aux mathématiques. Une expression idiomatique, « be fruitful and multiply », vient du premier chapitre de la Genèse, dans la Bible, après le cinquième jour de la création, lorsque les créatures marines et les oiseaux ont été créés, « God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply… », signifiant « reproduce ». L'adjectif multiple peut souvent être traduit par « many ».
- Même si: Ceci est très fréquemment utilisé en français.
- Offrir: C'est un autre mot qui a différentes traductions. Dans le cas d'un cadeau, vous donnez un cadeau, vous n'offrez pas un cadeau. Le verbe s'offrir a également différentes utilisations.
- Passer: Ce n'est pas toujours « to pass ».
- Permettre: Le verbe « to permit » est généralement réservé aux circonstances formelles, juridiques, ou souvent aux restrictions, par exemple : dancing on the tables is not permitted.
- Préparatoire: A la réunion de Tianjin, préparatoire au sommet de Cancun, les tensions entre Chine et Etats-Unis se sont avivées.
- Planet: Ceci est très courant en français, se référant au monde. « Planet » est normalement utilisé dans le contexte des planètes, Mars, Vénus, etc.
- Préciser: Vous ne devez absolument PAS traduire cela par « to precise », qui n'existe PAS en anglais. Traduisez par « to specify », « to clarify » ou « to make something clear ».
- Premier/Second: Vous savez que ces mots signifient premier et deuxième - mais c'est lorsque vous comptez, ou lorsque quelque chose arrive en premier chronologiquement. En anglais, vous arrivez premier, deuxième ou troisième dans une course, par exemple. Lorsque vous décrivez des pays, des entreprises, des organisations ou des personnes et leur position relative, « first » peut devenir « the leading » ou « the biggest » selon le contexte. Si vous décrivez une entreprise qui est classée (rangé, classé) deuxième ou troisième, vous devez dire comment elle est deuxième ou troisième.
- Prévoir: Cela peut signifier « to foresee » ou « to forecast » mais vous devez être très prudent avec le contexte. Ces mots anglais vous disent vraiment ce qui va se passer dans le futur, comme les prévisions météorologiques. « I foresee trouble » signifie que je sais ce qui va se passer. Vous devez consulter un grand dictionnaire pour d'autres utilisations.
Les faux amis : un piège à éviter
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues, mais qui ont des significations différentes. Ils constituent un piège courant pour les traducteurs débutants. Voici quelques exemples :
Lire aussi: Les subtilités expliquées
- Actually / Actuellement: « Actually » signifie « en fait », tandis que « actuellement » signifie « presentently ».
- Delay / Délai: « Delay » signifie « retard », tandis que « délai » signifie « time limit ».
- Design / Désigner: « Design » signifie « concevoir », tandis que « désigner » signifie « to appoint », « to nominate » ou « to indicate ».
- Detain / Détenir: « Detain » signifie « retenir », tandis que « détenir » signifie « to hold ».
Context is king
The most important thing to remember when translating from French to English is that context is king. A word can have multiple meanings, and the correct translation will depend on the specific context in which it is used.
Lire aussi: Maîtriser l'emploi du verbe « aller » au passé
Lire aussi: Molière et la galère : une analyse
tags: #allait #signer #French #to #English #translation
