L'univers des berceuses allemandes, riche de traditions et d'évolutions, offre un aperçu fascinant de la culture et de l'histoire de ce pays. Cet article explore l'origine et le développement de ces mélodies apaisantes, en mettant en lumière des exemples emblématiques et des contextes historiques significatifs.

Une Collection de Chansons Enfantines et Folkloriques Allemandes

Après le grand succès d'une collection de nursery rhymes, une nouvelle collection de chansons enfantines et folkloriques allemandes a vu le jour, fruit du travail des mêmes musiciens. Cette collection se distingue par l'inclusion de chansons pour enfants très connues, enregistrées d'une manière novatrice. Elle propose également des compositions originales, telles que "Sternenhimmel Schlaflied" et "Weil heute dein Geburtstag ist", créées par les musiciens eux-mêmes. Une caractéristique exceptionnelle de cette collection réside dans la participation d'enfants aux côtés d'adultes, créant une harmonie vocale unique.

"Guten Abend, Gute Nacht": Une Berceuse Universelle

Parmi les berceuses les plus emblématiques, "Guten Abend, Gute Nacht" occupe une place de choix. Cette mélodie douce et réconfortante a traversé les frontières et les époques, devenant un symbole universel du sommeil paisible. Connue également sous le nom de "Berceuse de Brahms", elle est l'une des plus célèbres berceuses allemandes. Sa mélodie simple et apaisante, associée à des paroles évoquant la tranquillité et la protection, en fait un choix privilégié pour endormir les enfants.

"Dormez-vous?" : Une Chanson d'Origine Probablement Française, Adoptée par le Monde Entier

La chanson "Dormez-vous?" est une chanson dont l'origine est très probablement d'origine française, mais qui a été traduite en presque toutes les langues. La version anglaise est un peu différente, puisqu'ils ont ajouté une strophe, peut-être il y a avait quelqu' un énervé par les cloches et ils lui ressemblaient plus tôt à des tonnerres.

"Der Mond ist aufgegangen": Un Poème Mis en Musique

"Der Mond ist aufgegangen" (La lune s'est levée) est une autre chanson allemande très populaire. Cette chanson se base sur un poème de Matthias Claudius (1740 - 1815). De cette chanson existent aussi des versions pop,rock etc. comme par exemple celle-ci de Herbert Grönemeyer . Il y a plusieurs compositeurs qui ont mis cette chanson en musique parmi eux aussi des compositeur fameux comme Carl Orff ou Franz Schubert, mais seulement la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) est devenue fameuse. Le poème a un message dans la troisième strophe, très simple, mais quelque chose qu' il faut considerer. Il y a assez souvent des personnes qui semblent bizarres, ridicules, laides, insignifiantes etc., qui sont pourtant belles, intelligentes, interessantes, mais nous sommes trop stupides pour les comprendre.

Lire aussi: Signification de la Berceuse

"Die Gedanken sind frei": La Liberté de Pensée en Chanson

Le texte de la chanson apparait pour la première fois sur tract en 1780. La mélodie a été ajouté entre 1810 et 1820. Il y a trois versions de textes différents et pas mal des mélanges de ces textes. L' auteur original de la chanson est inconnu, quoique on nomme assez souvent Fallersleben comme auteur de la chanson, mais le texte de Fallersleben est basé sur un autre texte. Du compositeur de la mélodie on ne sait rien. avec du poudre noir et du plomb: Les pensées sont libres! il n' y aucun changement: Les pensées sont libre! il n' y aucun changement: Les pensées sont libre!

"Wo ist die Kokosnuss?": Une Chanson Enfantine Ludique

Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Où est la noix de coco? Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Où est la noix de coco? Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Où est la noix de coco? Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Où est la noix de coco? Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Elle pense à la noix de coco? Où est la noix de coco? Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco? Voilà la noix de coco! Voilà la noix de coco! Il a volé la noix de coco! Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco?

"Der Mai ist gekommen": Célébration du Printemps et de la Nature

Le texte est de Paul Gerhard (1607 - 1676). Il est né a Wittenberg, une ville qui est devenu fameuse quand Luther y publia ses 95 thèses. Il était protestant et avait differents fonctions dans l' église protestant. Le compositeur de la mélodie est August Harder (1775 - 1813), quoique la mélodie fut composé à l' origine pour une autre chanson et ce n' est que plus tard qu' on a mis cette mélodie à ce texte. Cette chanson fais partie de tous les livres cantiques protestants.

"Schlaf, Kindlein, schlaf!": Une Berceuse Historique et Symbolique

Le fond historiqueCette chanson est incompréhensible pour les allemand eux même. Quelques choses peut être expliquer, d' autres sont bizarres. La rose est un symbol de l' amour, le vers veut donc dire qu' on aime bien l' enfant auquel en est en train de chanter cette chanson. Tandis que ça c' est très bizarre. Näglein est le diminutif de Nagel, clou, un Näglein est donc un petit clou et il est á espérer que les draps ne soient pas couverts des petitis clous. Mais autrefois on utilisait le mot Nägelein aussi pour le clous de girofle (ce qu' on fait encore en français, CLOUS de..). Le mot pour clous de girofle qu' on utilise aujourd' hui c' est Gewürznelke. À cette époque on attribuait à cet épice, et peut-être il y a un grain de vérité la dedans, un effet positif pour la protection contre des maladies. Cela se comprend, bien qu' il n' soit pas très claire si un enfant a une idée très précis du paradis. Cela est un peu bizarre. Nous ne savons pas si c' est une bonne idée de dire à un enfant qu' il s' éveillera seulement si Dieu le veut. Bon, ça va. Dans le meilleur des cas ce sont les anges eux-même qui veillent sur le sommeil. Pas très probable, mais possible. Cela est un peu bizarre aussi. Christkindleins Baum est certainement l' arbre de Noël, mais il n' est pas très claire pourquoi les anges montrent toute l' année l' arbre de Noël à l' enfant. demain matin, si dieu veut, tu sera éveillé.

"Es klappert die Mühle am rauschenden Bach": Une Chanson Folklorique sur la Vie au Moulin

El texto es de Franz Wiedemann (1821 - 1882), el compositor de la melodía es desconocido. Solo se sabe, que la partitura fue impreso por primera vez en 1807. "Je te souhaite bonne chance", dit son regard. et ne reconnait pas son frère!

Lire aussi: Un chef-d'œuvre de tendresse

"Kommt ein Vogel geflogen": Une Mélodie Simple et Joyeuse

Dans cette chanson apparait la même faute. On utilise le verbe tun, faire, comme un verbe auxiliaire pour la conjugaison de n' importe quel verbe plein. En anglais nous avons une construction similaire, pourtant en anglais cette construction se distingue de la construction standard. Cette chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons folcloriques et dans cette collection on dénomine comme origine de cette région une région en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Le compositeur de la chanson, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803 - 1869) vient d' une région Bergisches Land, qui se trouve aussi en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. La Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne se trouvent pas, evidemment, au sud de l' Allemagne, il est donc possible qu'à cette epoque on faisait la même faute aussi dans cette région, ce qui n' est plus le cas aujourd' hui.

"So treiben wir den Winter aus": L'Adieu à l'Hiver et l'Attente du Printemps

Ensemble avec Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann et autres Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) est des representant les plus fameux du romanticisme allemand.

"Auld Lang Syne": Une Chanson d'Adieu et de Souvenirs

La chanson est bien connue, au moins dans la version anglaise. Sous le nombre de Old Long Syne elle a été publié pour la première fois par James Watson en 1711. La balade de James Watson est la base de la version de Robert Burns de 1790 qu' on connait aujourd' hui dans le monde entier. adieu, adieu!

"Es tönen die Lieder": Une Ode au Printemps

Le compositeur de la mélodie est inconnue, le texte date de la dernier moitié du 19ième siècle et est de Karl Ströse. Le texte de Karle Ströse est basé vaguement, pour mieux dire inspiré, d' un troubador allemand du moyen age, Neidhart von Reuental. À cause de cela on trouve assez souvent l' affirmation que le texte est de Neidhard von Reuental, ce qui n' est pas vraie, puisque Ströse s' est inspiré seulement de ce texte, mais le texte est completement different. La-bas sous les tilleuls verts, brillent des robes blanches!

"O du lieber Augustin": Une Chanson sur la Peste et la Résilience

Ce très probable que le Augustin de la chanson a vraiment vecu. Il pourrait s' agir de Markus Augustin (1643 - 1685) un arlequin à Vienne. Ce arlequin était très populaire parce qu' il faisait rire les gens avec ces chansons à une époque où la peste a fait ravage. Il chantait dans les bars, mais rarement il en est sorti avec de l' argent parce que tout l' argent qu' il gagnait il l' a investi en vin. Pendant la pest en 1679 il était tellement soûl qu' il s' est endormi dans la rue et le gens croyaient qu' il était un victime de la peste et l' ont emmené sur une charrette ensemble avec les victimes de la peste hors de la ville pour l' enterrer. Il lui a fallu crier très fortement jusqu' à ce que les gens ont compris qu' il était encore vivant. Il semble que Markus Augustin à lui même fait une chanson de cette aventure et que cette chanson est la base de la chanson telle quelle nous la connaissons aujourd' hui.

Lire aussi: "La Berceuse du Petit Diable": un conte musical

"Heidenröslein": Un Poème de Goethe Mis en Musique

Elle dit le subire. Petite rose sur la lande. Cette chanson se base sur un poème fameux du très fameux Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) et il existe en deux version différente, avec deux mélodie differente. Goethe a écrit cette chanson environ l'année 1771 quand il avait une rélation avec Friederike Brion, la fille d' un prêtre qui vivait près de Straßbourg où étudiait le droit à cette époque. Ce poème a suscité un nombre infini des interpretations, mais il semble qu' on peut simplifier la chose. Il décrit sans aucun doute la rélation entre un jeune garçon et une fille, Knabe est un mot poétique pour jeune garçon. Rose et une description pour fille. Evidemment le jeune garçon veut quelque chose de la fille que celle-ci ne veut pas lui donner, mais il n' est pas vraiement évidemment, comme on peut le lire partout, que le jeune garçon a finalement violé la fille. est ambigu. El IHM peut se reférer a la rose (das Röslein est neutre) mais aussi au garçon (qui est masculin). Le pronom personel IHM est objet indirect de troisième personne singulier neutre et masculin, mais ici c' est il est plus probable, dans le texte allemand, que ce le garçons auquel rien ne peut aider et pas la rose. La Traduction françaisee, que nous avons trouvée à l' internet, sugère que rien ne peut aider à la rose, mais le texte allemand sugère plutôt que le garçon a du souffrir. La seule chose qu' on peut dire ce que le poème décrit la dynamique entre une fille et un garçon, tous les deux très jeune et que cette rélation est un peu confuse.

"Weißröckchen": Une Chanson d'Hiver Régionale

Le texte est de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). Le mot Weißröckchen est un synonym pour flocon de neige, mais ce mots n' est plus utilisé aujourd' hui et en outre on l' utilisait seulement à Breslau et les alentours de Breslau, une région qui appartient aujourd' hui à la Pologne. L' auteur de la mélodie est inconnu.

"Der Mond ist müde": Une Berceuse Moderne

La berceuse "Der Mond ist müde" évoque une atmosphère paisible et rassurante. Les paroles décrivent le coucher du soleil et l'arrivée de la nuit, invitant l'enfant à se reposer et à rêver.

"Weil heute dein Geburtstag ist": Une Chanson d'Anniversaire Joyeuse

"Weil heute dein Geburtstag ist" (Parce qu'aujourd'hui c'est ton anniversaire) est une chanson joyeuse et entraînante, idéale pour célébrer l'anniversaire d'un enfant. Les paroles expriment l'affection et la joie, encourageant l'enfant à profiter de sa journée spéciale. et parce que tu es notre préféré!

Le Lied Allemand: Un Genre Musical Riche et Varié

Comprendre et apprendre à apprécier les chansons (lieder) de Schubert, Schumann, Brahms, Mendelssohn, Liszt, Wagner et Mahler, entre autres, tel est le but que se donne cet article. La tâche peut sembler incommensurable mais la méthode ici présentée constitue un début de réponse, me semble-t-il , efficace. Des chansons mondialement connues sont des lieder : l'ave Maria de Schubert, la berceuse de Brahms, et la Truite, encore de Schubert, dont le compositeur reprendra le thème musical pour composer ses variations célèbres. De plus, les lieders allemands ont fortement puisé dans le fond des chansons populaires.

Le lied n’est ni la mélodie, ni la romance ni la ballade. La romance, qui fut très en vogue au XVIIIème siècle en France, a pour exemple emblématique la chanson « Plaisir d’amour ne dure qu’un moment ». La ballade, elle, est plus ancienne : elle a connu son heure de gloire au Moyen-Age. Toutefois, les lieder sont de forme strophique qui peut s'apparenter à des ballade vocales quand ils se déroulent de façon linéaire (le Roi des aulnes, de Schubert). La mélodie française est l’équivalent du lied allemand mais, alors que le lied allemand est surtout inspiré de la veine populaire, la mélodie française de cette époque est plus savante. Le spécialiste en fut Berlioz. Le lied est en quelque sorte un genre intermédiaire entre la chanson et l’opéra. La forme la plus ancienne remonte au Moyen-Age, le volkslied (chanson populaire du folklore). Le plus célèbre volkslied est « Des Knaben Wunderhorn » (« Le cor merveilleux de l’enfant »). Dans la composition même du Volkslied, on retrouve peu de modulation (musique), la mélodie est toute simple et facile à retenir même pour ceux qui n’exercent pas le métier de musicien. Le kunslied (chanson artistique : Kunst veut dire art) sera cultivé par Beethoven et porté à son apogée par Schubert. C’est à partir de Herder que s’opère cette distinction de deux genres de Lied. Les influences du volkslied sont nombreuses : elles passent par Shakespeare et Rousseau. Le lied est une osmose de la musique et de la poésie. Le trio des compositeurs classiques du 18ème sièle et du 19ème débutant, Haydn, Mozart, Beethoven, a oeuvré pour le lied. Haydn a atteint l’âge mûr quand, à la faveur d'un second voyage en Angleterre, il compose des lieds sur des poèmes d’Anne Hunter en 1795. Mais c'est sa seconde série de Canzonettes - qui débute par « She never told her love » [ écouter ] sur un texte de Shakespeare - qui porta l’art du lied de Haydn à son apogée expressive. Mozart, lui, met en musique des poèmes de faible facture, à l’exception de « Das Veilchen » (La violette) de Goethe [ écouter ], son chef-d’œuvre. Pour les lieder de Schubert, je renvoie à mon article "les lieder sublimes de Schubert" qui lui est spécialement consacré. A la recherche d’une poésie musicale, Schumann ne compose d'abord que pour son piano. En 1840, il compose ses premiers lieder sur des textes de Heine pour muse sa femme Clara. Tout comme Goethe fut le poète de Schubert, Heine sera le poète de Schumann. Malheureusement, son engouement pour ce poète sera de courte durée. En effet, Schumann, ne supportera plus les remarques de Heine à l’égard de Mendelssohn avec lequel il était très lié. La rupture entre le compositeur et le poète ne permettra pas de réitérer des chefs-d’œuvre comme « Dichterlliebe ». Le cycle « Myrthen » opus 25 (Les Myrthes) sont offerts à Clara le jour de leur mariage.Il comporte quelques chefs-d’œuvre : "Widmung" (ballade) [ écouter ],de Rückert, et deux textes de Heine : "Die Lotosblume" (La Fleur de lotus), "Du bist wie eine Blume" [ écouter ]. Frauenliebe und Leben (« L'Amour et la vie d'une femme ») est un cycle de lieder sur un recueil de poèmes de Chamisso. Le cycle se compose de huit lieder (sans titres), qui mettent en musique huit épisodes de la vie d'une femme ; dans chacun des poèmes, c'est la femme qui parle. Bien que "Gedichte der Königin Maria Stuart", opus 135 soient des "poèmes de la reine Marie Stuart"), ils permettent au compositeur d'y exprimer sa propre souffrance en s'identifiant à la reine d'Ecosse et en faisant ses adieux au Lied. Le dernier Lied de Schumann se conclut par "délivre-moi ! Auteur de la très célèbre berceuse, il préfère des poètes mineurs à Goethe parce qu'il veut rehausser les textes avec sa musique. L'essor de son art se manifeste entre 1861 et 1877 : "Wie bist du, meine Königen" [ écouter ], "Die Mainacht" [ écouter ], "Botschaft" [ écouter en 2], "Liebesglut" (ardeur amoureuse) [ écouter ], "Die Liebende schreibt" (la bien aimée écrit)[ écouter ] de Goethe, "Wigenlied" (berceuse), "Sonntag" [ écouter ] Op. 47-3 sur une poésie populaire…Qui dira encore que la langue allemande ne sonne pas de façon musicale après avoir entendu ce refrain "Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr ! cyle "Romanzen aus L.Tiecks "Magelone" (Romances de Magelone) qui conte le récit d'un chevalier errant qui tombe amoureux de Magelone, la fille du roi de Naples. Chez Liszt, si l'harmonie est germanique, la mélodie est latine. Il compose sur des textes de Goethe "Der du von dem Himmel bist", "Freudwoll und Leidwoll", "Über allen Gipfeln ist Ruh". Il aura comme tendance de choisir des poètes médiocres. Il composa néanmoins sur des poèmes de Heine : "Frühlingslied" (chanson printanière), "Neue Liebe" ainsi que "Auf Flügeln des Gesanges" (sur les ailes du chant). On ne retient de ce compositeur que cinq lieder rassemblés dans le recueil "Wesendonck-lieder" et composés sur des poèmes de sa muse Mathilde Wesendonck. Mahler a aussi composé notamment : "Lieder eines fahrenden Gesellen" (chant d'un compagnon mourant), dont la première symphonie de Mahler est inspirée. "Des knaben Wunderhorn" (le cor merveilleux de l'enfant). Kindertotenlieder (chants pour des enfants morts). Dans le sillage tragique de Schumann, Wolf se montra très méticuleux dans le choix et la restitution des oeuvres poétiques. Son exigence perfectionniste fait que certains lieder sont des opéras en miniature. Une osmose se crée entre la musique du langage et le langage musical. Le Lied de Mignon. Wolf reprend à son tour l'histoire de Mignon de Goethe, tirée du roman "Les années d'apprentissage de Wilhelm Meisters". Wilhelm Meisters, fils de riche négociant, rêve de de devenir artiste. Durant un voyage, il se joint à une troupe dans laquelle se trouve Philine, jeune femme légère mais charmante. Wilhelm enlève une jeune enfant, Mignon, aux forains. Lied "Kennst du das Land ?" : avec désespoir et nostalgie, Mignon songe à son Midi ensoleillé. Dans son voyage avec Wilhem, Mignon rencontre un vieillard triste qui joue de la harpe. Le premier chant du harpiste du Wilhelm Meister, "Wer sich der Einsamkeit ergibt" (quiconque s'abandonne à la solitude), est fondé sur un chromatisme descendant. Il n'était pas un maître du lied. Quelques lieder à retenir cependant : "Standchen". Et Vier Letzte Lieder. Quatre poèmes : "Frühling", "September", et "Beim Schlafengehen" d'Herman Hesse, et "Abendrot" d'Eichendorff, sans lien thématique, composés entre 1946 et 1948. Puis on découvrit son lied ultime, Malven (Les Mauves), daté du 23 Novembre 1948 sur des textes de Betty Knobel et dédiée à sa maîtresse, Maria. Les Quatre Derniers lieder, sont donc cinq. Ces lieder sont d'une beauté crépusculaire qui symbolise la fin du genre. L'approche de la musique se fait parfois plus aisément par l'écoute de chants sublimés par de belles voix sur de belles mélodies, sans souci du texte. La familiarité de l'existence d'un refrain ou d'un air à résonance populaire peut aussi aider. Pour ce qui est d'apprécier les textes, il est plus aisé de débuter par les poèmes de Heine comme "Seit ich ihn gesehen" (depuis que je l'ai vu), "Wenn ich in deine Augen seh' "(Quand je regarde au fond de tes yeux), "Du bist wie eine Blume" (Tu es pareille à une fleur). Ave Maria ! Jungfrau mild,………………………………Ave Maria ! Voici des indications utiles. Les lied revêtent le plus souvent la forme strophique simple ou strophique variée. - la forme strophique simple du lied : c’est la forme la plus ancienne et la plus habituelle. La même musique est réutilisée à chaque strophe. Il est adapté à des poèmes à la prosodie très régulière. Le risque est la monotonie. - la forme strophique variée. Pour mieux calquer le contenu sur les variations du texte, les compositeurs ont modifié certaines strophes. Haydn, par exemple, procède de cette façon sur des textes anglais : Quatorze Canzonettas (« Sailor’s Song » et « Pleasing Pains »). Ou Schubert : le meilleur exemple est « Der Lindenbaum », 5ème lied du Voyage d’hiver. La forme AAB est héritée du Moyen-Age : couplet, couplet, envoi. - la forme rondo : forme strophique avec alternance couplet-refrain. Mais ici, les couplets sont interprétés différemment. Cet article a dénommé "chansons" des oeuvres quis sont des lieder (en allemand : un lied / des lieder), un genre spécifique allemand de l'époque romantique. Les puristes s'en offusqueront… Il est vrai que le mot "chanson" a pris, dans son acception moderne, un sens différent et fourre-tout, bien éloigné de la poésie et de la musique pures. Néanmoins, les lieder de certains compositeurs sont très proches des chansons de l'opéra. Par ailleurs, l'origine du lied est le liet moyenâgeux qui était bien un genre de chanson. Le lied, qui vient du peuple, retourne ainsi au peuple ! Le choix du mot "chanson" était aussi, bien entendu, fait dans l'intention d'attirer des lecteurs non accoutumés à ce genre vocal.

tags: #berceuse #guten #abend #gute #nacht #origine

Articles populaires: