Les berceuses et les comptines sont des éléments essentiels de l'enfance, des outils précieux pour l'éducation, l'apaisement et le développement de l'enfant. Cet article explore le monde des berceuses allemandes, en mettant en lumière leur importance culturelle, leurs origines et leurs bienfaits pour les tout-petits. Nous aborderons également des comptines populaires et des chansons enfantines allemandes, offrant ainsi un aperçu complet de ce riche patrimoine musical.

Berceuses et Comptines : Des Chants pour Grandir

Les comptines sont des poèmes enfantins, parlés ou chantés avec une mélodie dynamique pour amuser et éduquer les enfants. Elles favorisent la mémorisation, l’imaginaire et le vocabulaire. Elles sont des outils ludiques pour l'apprentissage et le développement cognitif.

Quant aux berceuses, ce sont des chansons enfantines plus calmes, destinées à endormir les enfants. Leur douce mélodie apaise l'enfant, favorisant un endormissement paisible. Les berceuses sont bien plus qu’une simple chansonnette qui endort les enfants, il s’agit d’un héritage culturel qui existe dans le monde entier. Chanter des berceuses à son bébé dès la naissance et même avant est grandement bénéfique à son développement. En effet, chanter dès le plus jeune âge d’un enfant, et même lorsqu’il est encore dans le ventre de sa mère permet de créer un lien affectif entre l’enfant et ses parents, tout en l’habituant aux sons de sa langue maternelle. Racontant de belles histoires, les berceuses permettent aussi d’apprendre du vocabulaire dans les premières années d’un enfant.

Berceuses Allemandes : Un Héritage Musical Apaisant

Les berceuses allemandes, avec leurs mélodies douces et leurs paroles réconfortantes, occupent une place particulière dans le cœur des familles. Elles sont transmises de génération en génération, créant un lien intime entre les parents et leurs enfants. Parmi les plus populaires, on retrouve :

  • "Schlaf, Kindlein, schlaf" : Cette berceuse allemande, qui signifie "Dors, petit enfant, dors", est une chanson très populaire pour l'heure du coucher.

"Der Mond ist aufgegangen" : Un Classique Intemporel

"Der Mond ist aufgegangen" (La lune s'est levée) est une autre berceuse allemande emblématique. Cette chanson se base sur un poème de Matthias Claudius (1740 - 1815). De cette chanson existent aussi des versions pop,rock etc. comme par exemple celle-ci de Herbert Grönemeyer . Il y a plusieurs compositeurs qui ont mis cette chanson en musique parmi eux aussi des compositeur fameux comme Carl Orff ou Franz Schubert, mais seulement la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) est devenue fameuse. Le poème a un message dans la troisième strophe, très simple, mais quelque chose qu' il faut considerer. Il y a assez souvent des personnes qui semblent bizarres, ridicules, laides, insignifiantes etc., qui sont pourtant belles, intelligentes, interessantes, mais nous sommes trop stupides pour les comprendre.

Lire aussi: Signification de la Berceuse

Les premiers vers de cette berceuse évoquent la beauté de la nuit et la présence rassurante de la lune :

  • "Der Mond ist aufgegangen. am Himmel hell und klar." (La lune s'est levée, au ciel si claire- et si lumineusement.)

"Weißröckchen" : Une Berceuse Régionale

"Weißröckchen" est une berceuse allemande dont le texte est de Hedwig Haberkern (1837 - 1902). Le mot Weißröckchen est un synonym pour flocon de neige, mais ce mots n' est plus utilisé aujourd' hui et en outre on l' utilisait seulement à Breslau et les alentours de Breslau, une région qui appartient aujourd' hui à la Pologne. L' auteur de la mélodie est inconnu.

  • wann kommst du geschneit? dein Weg ist so weit. (Quand arrives-tu, toi qui es couvert de neige ? Ton chemin est si long.)

"Guten Abend, gute Nacht" : La Berceuse de Brahms

Composée par Johannes Brahms en 1868, cette berceuse est l'une des plus célèbres au monde. Sa mélodie douce et ses paroles apaisantes en font un choix populaire pour endormir bébé. Cette berceuse est tant connue, qu’elle est régulièrement utilisée par des entreprises de jouets, ou encore dans la culture populaire ; Céline Dion a également chanté sur cette mélodie !

"Die Gedanken sind frei" : Une Chanson de Liberté

"Die Gedanken sind frei" (Les pensées sont libres) est une chanson allemande dont le texte apparait pour la première foit sur tract en 1780. La mélodie a été ajouté entre 1810 et 1820. Il y a trois versions de textes différents et pas mal des mélanges de ces textes. L' auteur original de la chanson est inconnu, quoique on nomme assez souvent Fallersleben comme auteur de la chanson, mais le texte de Fallersleben est basé sur un autre texte. Du compositeur de la mélodie on ne sait rien.

  • Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten. mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei! (Elles s'enfuient comme des ombres nocturnes. avec du poudre noir et du plomb: Les pensées sont libres!)

Autres Berceuses et Chansons Enfantines Allemandes

  • "Alle Vögel sind schon da": Le texte est de Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874). Hoffmann von Fallersleben est plus connu comme auteur de l' hymne allemand. Il était professeur de langue allemande et il se considérait comme démocrate et nationaliste allemand. C' est pour cette raison qu' il fut renvoyé de son poste de professeur et qu' il a du vivre quelques temps en exil. Cette chanson est très populaire en Allemagne, en Autriche et en Suisse. Le texte est de Paul Gerhard (1607 - 1676). Il est né a Wittenberg, une ville qui est devenu fameuse quand Luther y publia ses 95 thèses. Il était protestant et avait differents fonctions dans l' église protestant. Le compositeur de la mélodie est August Harder (1775 - 1813), quoique la mélodie fut composé à l' origine pour une autre chanson et ce n' est que plus tard qu' on a mis cette mélodie à ce texte. Cette chanson fais partie de tous les livres cantiques protestants.
  • "Schlaf, Kindlein, schlaf, mit Näglein besteckt": Le fond historiqueCette chanson est incompréhensible pour les allemand eux même. Quelques choses peut être expliquer, d' autres sont bizarres. La rose est un symbol de l' amour, le vers veut donc dire qu' on aime bien l' enfant auquel en est en train de chanter cette chanson. Tandis que ça c' est très bizarre. Näglein est le diminutif de Nagel, clou, un Näglein est donc un petit clou et il est á espérer que les draps ne soient pas couverts des petitis clous. Mais autrefois on utilisait le mot Nägelein aussi pour le clous de girofle (ce qu' on fait encore en français, CLOUS de..). Le mot pour clous de girofle qu' on utilise aujourd' hui c' est Gewürznelke. À cette époque on attribuait à cet épice, et peut-être il y a un grain de vérité la dedans, un effet positif pour la protection contre des maladies. Cela se comprend, bien qu' il n' soit pas très claire si un enfant a une idée très précis du paradis. Cela est un peu bizarre. Nous ne savons pas si c' est une bonne idée de dire à un enfant qu' il s' éveillera seulement si Dieu le veut. Bon, ça va. Dans le meilleur des cas ce sont les anges eux-même qui veillent sur le sommeil. Pas très probable, mais possible. Cela est un peu bizarre aussi. Christkindleins Baum est certainement l' arbre de Noël, mais il n' est pas très claire pourquoi les anges montrent toute l' année l' arbre de Noël à l' enfant.
  • "Es dunkelt schon in der Heide": El texto es de Franz Wiedemann (1821 - 1882), el compositor de la melodía es desconocido. Solo se sabe, que la partitura fue impreso por primera vez en 1807.
  • "Kommt ihr G´spielen": Dans cette chanson apparait la même faute. On utilise le verbe tun, faire, comme un verbe auxiliaire pour la conjugaison de n' importe quel verbe plein. En anglais nous avons une construction similaire, pourtant en anglais cette construction se distingue de la construction standard. Cette chanson apparait pour la première fois dans une collection des chansons folcloriques et dans cette collection on dénomine comme origine de cette région une région en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Le compositeur de la chanson, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803 - 1869) vient d' une région Bergisches Land, qui se trouve aussi en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. La Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne se trouvent pas, evidemment, au sud de l' Allemagne, il est donc possible qu'à cette epoque on faisait la même faute aussi dans cette région, ce qui n' est plus le cas aujourd' hui.
  • "Wer hat die Kokosnuss geklaut?": Où est la noix de coco? Qui a volè la noix de coco?
  • "Kein schöner Land in dieser Zeit": Ensemble avec Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann et autres Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) est des representant les plus fameux du romanticisme allemand.
  • "Nehmt Abschied Brüder": La chanson est bien connue, au moins dans la version anglaise. Sous le nombre de Old Long Syne elle a été publié pour la première fois par James Watson en 1711. La balade de James Watson est la base de la version de Robert Burns de 1790 qu' on connait aujourd' hui dans le monde entier.
  • "Nun will der Lenz uns grüßen": Le compositeur de la mélodie est inconnue, le texte date de la dernier moitié du 19ième siècle et est de Karl Ströse. Le texte de Karle Ströse est basé vaguement, pour mieux dire inspiré, d' un troubador allemand du moyen age, Neidhart von Reuental. À cause de cela on trouve assez souvent l' affirmation que le texte est de Neidhard von Reuental, ce qui n' est pas vraie, puisque Ströse s' est inspiré seulement de ce texte, mais le texte est completement different.
  • "O du lieber Augustin": Ce très probable que le Augustin de la chanson a vraiment vecu. Il pourrait s' agir de Markus Augustin (1643 - 1685) un arlequin à Vienne. Ce arlequin était très populaire parce qu' il faisait rire les gens avec ces chansons à une époque où la peste a fait ravage. Il chantait dans les bars, mais rarement il en est sorti avec de l' argent parce que tout l' argent qu' il gagnait il l' a investi en vin. Pendant la pest en 1679 il était tellement soûl qu' il s' est endormi dans la rue et le gens croyaient qu' il était un victime de la peste et l' ont emmené sur une charrette ensemble avec les victimes de la peste hors de la ville pour l' enterrer. Il lui a fallu crier très fortement jusqu' à ce que les gens ont compris qu' il était encore vivant. Il semble que Markus Augustin à lui même fait une chanson de cette aventure et que cette chanson est la base de la chanson telle quelle nous la connaissons aujourd' hui.
  • "Sah ein Knab ein Röslein stehn": Cette chanson se base sur un poème fameux du très fameux Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) et il existe en deux version différente, avec deux mélodie differente. Goethe a écrit cette chanson environ l'année 1771 quand il avait une rélation avec Friederike Brion, la fille d' un prêtre qui vivait près de Straßbourg où étudiait le droit à cette époque. Ce poème a suscité un nombre infini des interpretations, mais il semble qu' on peut simplifier la chose. Il décrit sans aucun doute la rélation entre un jeune garçon et une fille, Knabe est un mot poétique pour jeune garçon. Rose et une description pour fille. Evidemment le jeune garçon veut quelque chose de la fille que celle-ci ne veut pas lui donner, mais il n' est pas vraiement évidemment, comme on peut le lire partout, que le jeune garçon a finalement violé la fille. est ambigu. El IHM peut se reférer a la rose (das Röslein est neutre) mais aussi au garçon (qui est masculin). Le pronom personel IHM est objet indirect de troisième personne singulier neutre et masculin, mais ici c' est il est plus probable, dans le texte allemand, que ce le garçons auquel rien ne peut aider et pas la rose. La Traduction françaisee, que nous avons trouvée à l' internet, sugère que rien ne peut aider à la rose, mais le texte allemand sugère plutôt que le garçon a du souffrir. La seule chose qu' on peut dire ce que le poème décrit la dynamique entre une fille et un garçon, tous les deux très jeune et que cette rélation est un peu confuse.
  • "Leise rieselt der Schnee"
  • "Hänschen klein"

Après le grand succès de la nursery rhymes collection les mêmes musiciens ont produit une collection de chansons enfantines et folklorique allemandes. Voilà le résultat. Cette collection inclus des chansons pour enfants très connues bien que registrées d' un maniére inconnue jusqu' alors, mais aussi des chansons composées, comme Sternenhimmel Schlaflied" et "Weil heute dein Geburtstag ist" composées par les musiciens eux mêmes. Ce qui est exceptionelle dans cette collection c' est le fait que des enfants chantent avec des adultes.

Lire aussi: Un chef-d'œuvre de tendresse

  • "Backe backe Kuchen"
  • "Alle meine Entchen"
  • "Der Kuckuck und der Esel"
  • "Ein Männlein steht im Walde"
  • "Fuchs, du hast die Gans gestohlen"

Comptines Françaises : Un Écho Familier

Bien que cet article se concentre sur les berceuses allemandes, il est intéressant de noter que certaines comptines françaises sont également populaires en Allemagne, souvent traduites ou adaptées. De même, certaines comptines d'origine étrangère ont été traduites en français et sont devenues des classiques. On peut citer :

  • "Frère Jacques": Cette comptine française du 18e siècle est si célèbre qu’elle fut traduite dans de nombreuses langues. Elle peut aussi bien endormir vos jeunes enfants que leur apprendre à parler. En participant aux « Ding, Ding, Dong » cette chansonnette permet de renforcer le lien affectif des parents et de l’enfant. C' est chanson n' est pas allemande, bien evidemment, c' est une chanson dont l' origine est très probablement d' origine française, mais qui a été traduit en presque toutes les langues. La version anglaise est un peu différent, puisqu'ils ont ajouté une strophe, peut-être il y a avait quelqu' un enervé par les cloches et ils lui ressemblaient plus tôt à des tonerres.
  • "Au Clair de la Lune": Ah ! Cette chansonnette très célèbre est l’une des comptine les plus chantée par les enfants. Son origine reste inconnue aujourd’hui mais elle remonterait au 18e siècle. Cette dernière a été enregistrée en 1860 par Édouard-Léon Scott de Martinville, ce qui en fait le plus ancien enregistrement sonore connu ! Elle reprend de grands personnages de la commedia dell’arte, notamment Pierrot, et Arlequin qui est présent dans les couplets les moins connus de la berceuse. « Au clair de la lune / Mon ami Pierrot / Prête-moi ta plume / Pour écrire un mot.
  • "Ah ! Vous dirai-je, maman": Ah ! Cette berceuse est l’une des plus célèbres dans le monde. Comme beaucoup de berceuses, son originie est incertaine mais sa mélodie date certainement du 18e siècle ; quant aux paroles enfantines elles remontent possiblement au 19e, lorsque l’école primaire devint obligatoire. Mozart a tant popularisé la mélodie, qu’elle lui est souvent attribué, à tort. Avec sa mélodie simple et répétitive, les enfants apprécient cette berceuses. « Ah ! vous dirai-je, maman, / Ce qui cause mon tourment. / Papa veut que je raisonne, / Comme une grande personne.
  • "Fais dodo, Colas mon petit frère": Cette berceuse très populaire en France et dans les pays francophones a des origines anciennes mais difficiles à identifier. Pourtant, la chanson a endormi de nombreux enfants de toutes générations ! « Fais dodo Colas mon p’tit frère, / Fais dodo t’auras du lolo ; / Maman est en haut qui fait du gâteau, / Papa est en bas qui fait du chocolat .
  • "Meunier tu dors": Meunier tu dors serait issue d’une chanson de Léon Raiter, un compositeur et éditeur de musique français d’origine roumaine mort en 1978, et de Fernand Pothier. Mais encore aujourd’hui, il y a peu d’informations à ce sujet.
  • "Une souris verte": Une souris verte est certainement la plus connue des comptines ! Apprise dès le plus jeune âge, elle peut aussi être utilisée comme berceuses avant l’entrée à l’école. En maternelle, les enfants apprennent cette chanson qui leur permet de travailler leur motricité et coordination. Cette comptine remonterait au 17e ou 18e siècle, et son origine est toujours incertaine, ce qui rend son interprétation très complexe et pleine d’hypothèses.
  • "Twinkle, Twinkle, Little Star": Pour finir, cette berceuse, plus connue sous son nom anglais Twinkle, Twinkle, Little Star est la plus populaire des berceuses et comptines anglophones. Les paroles sont tirées du poème The Star de Jane Taylor, publié en 1806 ; et vous avez certainement reconnue la mélodie ! C’est en effet celle de la berceuse « Ah ! Vous dirai-je, maman ». « Twinkle, twinkle, little star, / How I wonder what you are! / Up above the world so high, / Like a diamond in the sky. / Twinkle, twinkle, little star, / How I wonder what you are! »« Brille, brille, petite étoile / Comme j’aimerais savoir ce que tu es !

L'Importance Culturelle des Berceuses et Comptines

Les berceuses et les comptines sont bien plus que de simples chansons. Elles sont un reflet de la culture et des traditions d'un pays. Elles transmettent des valeurs, des histoires et des émotions, contribuant ainsi à la construction de l'identité de l'enfant.

Lire aussi: "La Berceuse du Petit Diable": un conte musical

tags: #berceuse #allemande #lune #paroles

Articles populaires: