« Toutouig » est bien plus qu'une simple berceuse ; c'est un morceau de l'âme bretonne, transmis de génération en génération. Cet article explore l'histoire, les variations et l'importance culturelle de cette mélodie intemporelle, en s'appuyant sur des sources académiques et des enregistrements authentiques. Nous proposons également une partition pour guitare et voix, rendant cette berceuse accessible à tous ceux qui souhaitent la découvrir ou la partager.
L'Origine et la Signification de « Toutouig »
« Toutouig » est un terme breton affectueux désignant un jeune enfant. Il est formé de « Toutou » (enfant) et du suffixe diminutif « ig », qui exprime la petitesse et la tendresse. Ce mot, à lui seul, évoque l'intimité et la douceur d'une mère berçant son enfant. La berceuse « Toutouig » est donc naturellement associée à l'amour maternel et au réconfort.
Une Berceuse aux Multiples Facettes
Issue du répertoire traditionnel breton, « Toutouig » se caractérise par sa richesse et sa diversité. Il existe de nombreuses variations de la mélodie et des paroles, témoignant de la transmission orale de cette berceuse à travers les âges et les régions de Bretagne. Chaque version porte l'empreinte de son interprète et de son terroir, tout en conservant l'essence même de la berceuse.
Diversité des Sources
La popularité de « Toutouig » est attestée par sa présence dans de nombreuses collections et publications :
- Revue des Traditions Populaires, 1886-1919 : Jean-Marie Abgrall a inclus une version de « Toutouig » dans le Tome 2 de cette revue (1887).
- Anthologie des chants populaires français de Joseph Canteloube, 1951 : Le Tome 4 de cette anthologie contient également une version de la berceuse.
- Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 : Une version de « Toutouig » a été publiée dans le numéro 1 [295] de 1936.
- Soniou Breiz-Izel de François-Marie Luzel, 1874-1890 : Le Tome I de cette collection inclut une version de la berceuse.
- Rapports et Chansons de Narcisse Quellien : Narcisse Quellien a collecté et transcrit « Toutouig » dans son rapport de 1881 et dans son recueil Chansons et danses des Bretons (1889).
- Gwir vretoned - Dastumad kanaouennoù, Supplément à Skol : Le Calvez (G.) a inclus une version dans ce supplément.
- Carnets de route d'Ifig Troadec, 2005 : Une version de « Toutouig » figure dans ce livre.
- Collectes de Constance Le Mérer, 1869-1945 : On trouve une version de la berceuse dans le Cahier Com. n° 8 de ses collectes.
- Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion de Daniel Giraudon, 2015 : Ce recueil présente une version de « Toutouig ».
- Kanaouennoù Breizh 3 - Musiques et chants populaires de Bretagne de Polig Monjarret, 2013 : Ce livre contient une version de la berceuse.
Enregistrements Audio
Plusieurs artistes ont enregistré « Toutouig », contribuant à sa diffusion et à sa popularité :
Lire aussi: Signification de la Berceuse
- Jef Philippe : Un enregistrement de « Toutouig » figure sur son 33 tours de 1969.
- Mona Kerys : Elle a inclus « Toutouig » sur son 45 tours de 1956.
- Marie-Thérèse et Éliane Pronost : Elles ont enregistré « Toutouig » sur un 45 tours en 1963.
Paroles et Traduction
Voici un exemple de paroles de « Toutouig », avec une traduction française :
(Refrain)
- Breton : Toutouig la la, va mabig
- Français : Toutouig, lala ! Mon enfant
- Breton : Da vamm a zo amañ, koantig Ouzh da luskellat, mignonig
- Français : Ta mère est ici, gentille Qui te berce, mon mignon
- Breton : Da vamm a zo amañ, oanig Dit-te o kanañ he sonig
- Français : Ta mère est ici, mon agneau Qui te chante sa chanson
- Breton : En deiz all e ouele kalzik Hag hiziv e c'hoarzh da vammig
- Français : L'autre jour tu pleurais beaucoup Et aujourd'hui ta maman rit
- Breton : Toutouig la la, 'ta paourig Poent eo serrañ da lagadig
- Français : Toutouig la la, mon pauvret Il est temps de fermer tes petits yeux
- Breton : Toutouig la la, bihanig Ret eo diskuizhañ da bennig
- Français : Toutouig la la, petit Il faut reposer ta petite tête
- Breton : Toutouig la la, rozennig Da zivjod war va c'halonig
- Français : Toutouig la la, petite rose Tes joues contre mon petit cœur
- Breton : Da nijal d'an neñv, va aelig Na zispleg ket da askellig
- Français : Pour voler au ciel, mon petit ange Ne déploie pas tes petites ailes
« Toutouig » Aujourd'hui
Aujourd'hui, « Toutouig » continue d'être chantée et transmise, notamment grâce à des initiatives comme le projet « Toutouig », qui propose des vidéos de comptines et de chansons en breton pour les enfants. Une dizaine de chanteurs bretons ont prêté leur voix à ce projet, représentant la diversité de la Bretagne et de la langue bretonne. Parmi eux, on retrouve Elsa Corre, Gael Lorcy, Eric Menneteau, Jean-Claude Ruyet, Mona Jaouen, Daniel Giraudon, Bleuenn et Gireg Konan, Sklaerenn Ar Galloudek, Yolaine Delamaire et Henri Morvan. Ces initiatives contribuent à la revitalisation de la langue bretonne et à la transmission de son patrimoine culturel aux générations futures.
Lire aussi: Un chef-d'œuvre de tendresse
Lire aussi: "La Berceuse du Petit Diable": un conte musical
tags: #toutouig #lala #berceuse #paroles
