L'anglais britannique, parlé par environ 67 millions de personnes au Royaume-Uni et 5 millions en République d'Irlande, possède une histoire riche et des caractéristiques distinctes. Cet article explore l'évolution de cette langue, ses particularités phonétiques et lexicales, ainsi que ses variations régionales.
Histoire de l'anglais britannique
Avant l'arrivée de l'anglais, les îles Britanniques étaient habitées par des peuples celtes qui parlaient des langues gaéliques et brittoniques. L'anglais a commencé à s'implanter avec l'invasion des Anglo-Saxons au Ve siècle. En dépit de la prédominance de l'anglais, les îles Britanniques sont un véritable creuset linguistique.
Caractéristiques phonétiques
La prononciation est un élément clé pour distinguer un locuteur britannique d'un locuteur américain, canadien ou australien. Voici quelques caractéristiques notables :
- Voyelles longues et courtes : En anglais britannique, il est important de distinguer les voyelles longues des voyelles courtes. Les voyelles longues sont tenues plus longtemps que les courtes, ce qui peut changer le sens des mots.
- Non-rhoticité : L'anglais britannique est souvent non-rhotique, ce qui signifie que la lettre R n'est pas prononcée à la fin des mots ou avant une consonne. En revanche, elle est prononcée lorsqu'elle est suivie d'une voyelle.
- Prononciation du A : Dans l'anglais britannique, le A court dans des mots comme bath, grass et dance est prononcé comme un long aah, contrairement à l'anglais américain où il est plus court.
- Prononciation du T : En anglais britannique, le T est souvent prononcé clairement. Cependant, dans certains dialectes, il peut être remplacé par un glottal stop (un arrêt de la voix) ou un flapping (c’est-à-dire qu’il sera prononcé comme un D doux).
- Intonation montante : L'anglais britannique utilise souvent une intonation montante à la fin des phrases, notamment dans les questions.
Expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques donnent à une langue son caractère unique. Voici quelques exemples d'expressions en anglais britannique et leurs équivalents en français :
| Expression en anglais britannique | Équivalent en français | Exemple en anglais | Traduction de l'exemple en français |
|---|---|---|---|
| Actions speak louder than words | Les actes valent mieux que les paroles | He promised to help, but actions speak louder than words… | Il a promis d’aider, mais les actions sont plus éloquentes que les paroles… |
| An arm and a leg | Coûter les yeux de la tête | That new car cost me an arm and a leg! | Cette nouvelle voiture m’a coûté un bras ! |
| Barking up the wrong tree | Se tromper de cible | If you think I’m the one who broke the vase, you’re barking up the wrong tree. | Si tu penses que c’est moi qui ai cassé le vase, tu fais fausse route. |
| Beat around the bush | Tourner autour du pot | Stop beating around the bush and tell me what happened! | Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce qui s’est passé ! |
| Biting more than you can chew | Avoir les yeux plus gros que le ventre | He’s bitten more than he can chew with this project. | Il a vu trop grand avec ce projet. |
| Hit the nail on the head | Mettre le doigt dessus | You really hit the nail on the head with your analysis. | Tu as vraiment mis le doigt sur le problème avec ton analyse. |
| Hit the sack | Aller au lit | I’m really tired, so I’m going to hit the sack. | Je suis vraiment fatigué, donc je vais me coucher. |
| Speak of the devil | Quand on parle du loup, on en voit la queue | Speak of the devil, here comes John… | Quand on parle du loup, voilà John… |
| Taste of your own medicine | Recevoir la monnaie de sa pièce | He got a taste of his own medicine when they played a prank on him. | Il a reçu la monnaie de sa pièce avec la farce qu’ils lui ont faite. |
| Your guess is as good as mine | Je n’en sais pas plus que toi | - Do you know when the train will arrive? - Your guess is as good as mine. | - Sais-tu quand le train arrivera ? - Je n’en sais pas plus que toi. |
Variations régionales
Angleterre, Écosse, pays de Galles, Irlande : avec près de 67 millions d’habitants répartis dans tout le Royaume-Uni et environ 5 millions en république d’Irlande, l’anglais a forcément quelques spécificités selon les régions ! Voici quelques exemples d'accents régionaux :
Lire aussi: Avis et comparatif poussettes Aubert
- Accent Cockney : Originaire de l'est de Londres, célèbre pour son rhyming slang et son utilisation du glottal stop.
- Accent Geordie : Parlé dans la région de Newcastle, dans le nord-est de l'Angleterre.
- Accent Scouse : Propre à Liverpool, se distingue par sa mélodie unique et son utilisation particulière des sons voyelles.
- Accent Mancunien : Entendu à Manchester, connu pour son intonation montante à la fin des phrases et son utilisation distincte des voyelles.
- Accent Yorkshire : Parlé dans la région du Yorkshire, reconnu pour son rythme plus lent et son utilisation de mots et de phrases typiques de la région.
- Accent West Country : Du sud-ouest de l'Angleterre, se caractérise par un rythme mélodique et un roulement distinct des R.
- Accent écossais : Varie selon les régions, mais il est généralement marqué par une prononciation roulée des R et une intonation montante et descendante unique.
- Accent gallois : Influencé par la langue galloise, avec une prononciation chantante et mélodieuse.
- Accent nord-irlandais : Caractérisé par des diphtongues prononcées et un rythme de parole rapide.
- Accent irlandais : Du sud et de l'ouest de l'Irlande, marqué par une intonation mélodieuse et un roulement des R.
Différences lexicales entre l'anglais britannique et l'anglais américain
Il existe de nombreuses différences lexicales entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Voici quelques exemples :
| Mot en anglais britannique | Mot en anglais américain | Traduction en français |
|---|---|---|
| Petrol | Gas, gasoline | Essence |
| Petrol station | Gas station | Station-service |
| Tailback | Traffic jam | Bouchon de circulation |
| Queue | Line | File d'attente |
| To queue | To stand in line | Faire la queue |
| To overtake | To pass | Dépasser |
| Pavement | Sidewalk | Trottoir |
| Wheelchair | Wheelchair | Fauteuil roulant |
| Pushchair | Stroller | Poussette |
| Carriageway | Roadway | Chaussée |
| Roundabout | Rotary, traffic circle | Rond-point |
| Car park | Parking lot | Parking |
| Haulage | Trucking | Transport routier |
| Coach | Bus | Autocar |
| Motorway | Expressway, freeway | Autoroute |
| Slip road | Ramp | Bretelle d'autoroute |
| Main road | Highway | Route nationale |
| High street | Main street | Rue principale |
Anecdotes et faux pas culturels
Partir vivre dans un nouveau pays implique de décoder une nouvelle culture et de commettre quelques faux pas. Voici quelques anecdotes et erreurs courantes commises par les Français en Angleterre :
- La bise : Essayer de faire la bise pour dire bonjour peut mettre les Britanniques mal à l'aise.
- Les tournées au pub : Ne pas comprendre que les verres se payent par tournée et que chacun doit en payer une régulièrement est mal vu.
- Confondre croquet et cricket : Ne pas réaliser que le cricket est un sport suivi par des millions de personnes.
- Utiliser indifféremment les termes "Angleterre" et "Royaume-Uni" : Ne pas comprendre que l'Angleterre n'est qu'une des quatre nations du Royaume-Uni.
- Monter dans le bus par la porte du milieu : La règle est de monter par la porte de devant et de descendre par la porte du milieu.
- Les "dates" : Le système des "dates" peut être déroutant pour les étrangers.
- Les frites et les chips : Confondre les fries, les chips et les crisps.
- L'heure du pub : Proposer de retrouver les collègues au pub après avoir dîné, alors que l'on commence à boire très tôt et que l'on dîne plus tard.
- La famille royale : Penser que la famille royale n'est pas populaire.
- Le style vestimentaire : Ne pas comprendre l'importance du style vestimentaire lors des soirées et événements officiels.
- Londres vs le reste du Royaume-Uni : Oublier que Londres est une ville très diverse et différente du reste du pays.
- Les types de pubs : Ne pas choisir le type de pub qui correspond à sa personnalité.
- L'alcool : Être surpris par le comportement de certaines personnes après avoir dépassé le seuil d'alcoolémie.
L'anglais australien : un mélange d'influences
L'anglais australien est un mélange d'influences britanniques et américaines. Bien que la langue officielle soit l'anglais, l'accent australien est plus proche de l'accent américain que de l'accent britannique. Au niveau du vocabulaire, c'est un mix des deux. Par exemple, pour dire le mot coffre (de voiture), il y aura autant de personnes qui utilisent le mot "boot" (UK) que le mot "trunk" (US). Et pour dire le mot poussette, certains diront "pram" (UK) et d'autres "stroller" (US). Cependant, l'orthographe des mots tels que "harbor", "color", "neighbor" est généralement à l'américaine, c'est-à-dire avec un "o" et jamais à la britannique avec "ou" (harbour, colour, neighbour).
De plus, il s'est développée une langue underground, le slang australien ou Aussie slang. On se met à raccourcir tous les mots possibles et à mettre des "y" (ie) ou des "o" à la fin de chaque mot raccourci. Ces mots raccourcis rendent la langue australienne très « casual », très “friendly”.
Lire aussi: Découvrir Porquerolles avec un enfant
Lire aussi: Choisir une poussette compacte
tags: #poussette #définition #anglais #britannique
