La pédiatrie, une branche de la médecine consacrée aux soins des enfants, se distingue par son approche holistique du développement de l'enfant. Cet article explore les nuances de la traduction et de la compréhension de la pédiatrie, en mettant en lumière les défis et les subtilités rencontrés lors de la communication d'informations médicales aux professionnels de la santé et au grand public.
Introduction
L'exercice de la pédiatrie s'adresse à l'enfant dont l'organisme, en plein développement, ne cesse de se transformer. Cette discipline recouvre le soin des maladies aiguës et chroniques. La communication précise et efficace des informations médicales est essentielle pour garantir des soins optimaux. La traduction joue un rôle crucial dans ce processus, facilitant l'échange de connaissances entre les professionnels de la santé du monde entier et permettant au public d'accéder à des informations fiables sur la santé infantile.
Terminologie Médicale : Langue Courante vs. Langue Savante
Dans le domaine de la pédiatrie, comme dans d'autres spécialités médicales, il existe une opposition terminologique entre la langue courante et la langue savante. Le lexique courant est souvent imprécis, polysémique et imagé, tandis que le lexique savant est formalisé et normalisé par les sciences médicales.
L'Importance de la Terminologie Anatomique Internationale
La Terminologia Anatomica (TA) est la terminologie anatomique internationale de référence, disponible en anglais, en français, etc. Le terme latin sera toujours acceptable, car international. Cependant, pour l’heure, le choix relève de l’usage local ou des préférences individuelles.
La Classification Internationale des Maladies (CIM)
La Classification Internationale des Maladies ou CIM (en anglais, International Classification of Diseases ou ICD, ou plus exactement International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems) est un autre outil essentiel pour la communication médicale internationale. Les traductions de la CIM sont presque toujours exactes.
Lire aussi: Le rôle du pédiatre
Les Dénominations Communes Internationales (DCI)
Les dénominations communes internationales (DCI), en anglais International Nonproprietary Names (INN), sont utilisées pour désigner les médicaments. Ces dénominations permettent aux experts de communiquer entre eux sans ambiguïté, quelle que soit leur langue maternelle.
Défis de la Traduction en Pédiatrie
La traduction en pédiatrie présente plusieurs défis spécifiques.
L'Équilibre entre Exactitude et Compréhension
Le traducteur doit trouver un équilibre entre l'exactitude scientifique et la compréhension du lecteur. Il doit être capable de choisir entre plusieurs synonymes, en tenant compte de la teneur du texte et du niveau de connaissance de son lecteur.
La Traduction des Termes Courants
La présence de termes courants dans les textes médicaux en anglais pose également un défi. Le traducteur doit décider s'il convient de traduire ces termes par des équivalents savants ou de conserver la langue courante.
L'Influence de l'Anglais Médical
L'anglais médical exerce une influence considérable sur la terminologie médicale française. Certains termes anglais s'imposent souvent au traducteur, qui ne peut pas s'y soustraire.
Lire aussi: Comment protéger les enfants des pincements de doigts
Considérations Culturelles et Sociales
La traduction en pédiatrie doit également tenir compte des considérations culturelles et sociales.
L'Évolution des Termes et des Concepts
Les termes et les concepts évoluent avec le temps, reflétant les changements dans les connaissances médicales et les attitudes sociales. Il convient aujourd’hui d’employer des termes inclusifs, non discriminatoires, non stigmatisants. L’exemple le plus notoire actuellement est l’opposition sex/gender : en anglais on distingue désormais gender (man, woman, boy, girl), catégorie subjective, et sex (male, female), réalité biologique.
La Sensibilité aux Besoins des Patients
Les éditeurs sont très sensibles à cette injonction. Il convient aujourd’hui d’employer des termes inclusifs, non discriminatoires, non stigmatisants. L’exemple le plus notoire actuellement est l’opposition sex/gender : en anglais on distingue désormais gender (man, woman, boy, girl), catégorie subjective, et sex (male, female), réalité biologique.
L'Importance de la Formation Spécialisée
Le vocabulaire de l’anglais médical est une branche à part entière. Pour la maîtriser, mieux vaut suivre une formation spécialisée en traduction médicale ou des cours pour apprendre l’anglais médical.
Exemples de Traduction en Pédiatrie
Voici quelques exemples de traduction en pédiatrie :
Lire aussi: Pédiatrie : Lons-le-Saunier
- "Chest pain: heart? gullet? both?" peut être traduit par "Douleur thoracique : cœur ? œsophage ? les deux ?"
- "Unwanted effect" peut être traduit par "effet indésirable".
- "Feeling sick" peut être traduit par "nausée".
- "Being sick" peut être traduit par "vomissements".
- "By mouth" peut être traduit par "par voie orale".
- "Dummy treatment" peut être traduit par "placebo".
La Recherche en Pédiatrie
De nombreux projets de recherche sont menés dans le domaine de la pédiatrie. Fight Kids Cancer est un appel à projets européen lancé en 2020 par l’association Imagine for Margo (France), la Fondation KickCancer (Belgique) et la Fondation Kriibskrank Kanner (Luxembourg) en collaboration avec l’ESF - European Science Foundation - et un comité d’experts scientifiques internationaux. En seulement 4 ans, ce modèle, unique en son genre, aura déjà affecté, en septembre prochain, plus de 29 millions d’euros à 38 programmes de recherche contre la première cause de décès par maladie chez les enfants de plus d’un an en France et en Europe.
L'Exercice de la Pédiatrie en France
En application de l’article L. être titulaire du diplôme français d’État de docteur en médecine ou d’un diplôme, certificat ou autre titre mentionné à l’article L. 4131-1 du Code de la santé publique (cf. être de nationalité française, de citoyenneté andorrane ou ressortissant d’un État membre de l’Union européenne (UE) ou partie à l’accord sur l’Espace économique européen (EEE) ou du Maroc, sous réserve de l’application des règles issues du Code de la santé publique ou d’engagements internationaux. sauf exception, être inscrit au tableau de l’un des conseils départementaux de l’Ordre des médecins (cf.
Les Études de Médecine en France
Le premier cycle est sanctionné par le diplôme de formation générale en sciences médicales. Il comprend six semestres et correspond au niveau licence. l’acquisition des connaissances scientifiques de base, indispensables à la maîtrise ultérieure des savoirs et des savoir-faire nécessaires à l’exercice des métiers médicaux. Le deuxième cycle des études médicales est sanctionné par le diplôme de formation approfondie en sciences médicales. Les compétences à acquérir sont celles de communicateur, de clinicien, de coopérateur, membre d'une équipe soignante pluriprofessionnelle, d'acteur de santé publique, de scientifique et de responsable au plan éthique et déontologique. L’accès au troisième cycle se fait par les ECN. Pour exercer en tant que pédiatre, le professionnel doit obtenir le DES de pédiatrie.
L'Exercice Temporaire de la Médecine en France
Le médecin ressortissant d'un État de l'UE ou de l’EEE qui est établi et exerce légalement son activité dans l’un de ces États peut exercer en France, de manière temporaire et occasionnelle, des actes de sa profession à la condition d’avoir préalablement adressé une déclaration préalable au Conseil national de l’Ordre des médecins (cf. L’inscription au tableau de l'Ordre des médecins n’est pas requise pour les médecins en situation de libre prestation de services (LPS). Ils ne sont donc pas tenus de s’acquitter des cotisations ordinales. La déclaration préalable doit être accompagnée d’une déclaration concernant les connaissances linguistiques nécessaires à la réalisation de la prestation.
tags: #en #pediatrie #translation #english
