Le sommeil inspire largement nos quotidiens. De nombreuses expressions sont entrées dans le langage courant, preuve que cette activité occupe une place essentielle dans nos vies. Le rêve, le lit, les nuits : le champ d’action est vaste pour exprimer nos idées en faisant allusion à notre repos nocturne. Mais d’où viennent ces phrases anodines que nous prononçons sans même y penser ? Et que signifient-elles ? La langue française est riche de proverbes faisant référence au sommeil. Mais connaissez-vous l’histoire qui se cache derrière ces expressions ?

Origine et signification du proverbe

L'expression «Comme on fait son lit, on se couche» est un proverbe français qui signifie littéralement «Comme on fait son lit, on se couche». Ce proverbe fait allusion au fait que, pour bien dormir, il est plus judicieux d’avoir fait son lit auparavant et peut être interprété au sens propre : ne pas faire son lit avant d’aller se coucher peut être synonyme d’une mauvaise nuit.

La métaphore «Comme on fait son lit, on se couche» figure dans un ouvrage de Grandville en 1845 intitulé Grandjean. Bien souvent, on le compare à la citation «Qui sème le vent récolte la tempête». Les deux signifient la même chose : un acte implique des conséquences (souvent négatives). A nous d'en assumer les conséquences. Là aussi, ce qu'il se passe dépend de ce qu'on a choisi de faire ou laisser faire. Et une femme qui s'en occupe, Barbara, qui a découvert trop tard que les mauvaises choses n'ont pas de fin, et que comme on fait son lit, on se couche.

Interprétations et applications

Ce proverbe est une métaphore de la vie en général. Il suggère que nos actions et nos choix ont des conséquences directes sur notre bien-être et notre bonheur. Si nous prenons soin de préparer notre environnement et de faire les bons choix, nous récolterons les fruits de notre travail. Au contraire, si nous sommes négligents ou si nous prenons de mauvaises décisions, nous en subirons les conséquences.

Un dicton qui fait écho au sondage mené en 2010 par la National Sleep Foundation indiquant que les personnes faisant leur lit régulièrement sont plus susceptibles de bien dormir que celles qui n'ont pas développé cette bonne habitude.

Lire aussi: Signes de grossesse : les douleurs

Proverbes similaires dans d'autres langues

L'idée exprimée par le proverbe «Comme on fait son lit, on se couche» se retrouve dans de nombreuses autres langues. Par exemple:

  • Allemand: "Wie man sich bettet, so liegt man"
  • Italien: "Hai voluto la bicicletta, adesso pedala!" et "Tu as voulu un velo maintenant pedale!"
  • Polonais: "Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz"
  • Anglais: "As you make your bed, so you must lie on it" et "You've made your bed, now lie in it."

Le sommeil et les expressions françaises

Le sommeil inspire largement nos quotidiens. De nombreuses expressions sont entrées dans le langage courant, preuve que cette activité occupe une place essentielle dans nos vies. Le rêve, le lit, les nuits : le champ d’action est vaste pour exprimer nos idées en faisant allusion à notre repos nocturne. Mais d’où viennent ces phrases anodines que nous prononçons sans même y penser ? Et que signifient-elles ?

Tomber dans les bras de Morphée

Cette expression couramment utilisée désigne un endormissement profond, propice à la rêverie. Fils d’Hypnos (dieu du sommeil) et de Nyx (déesse de la Nuit), Morphée est considéré comme une divinité des rêves prophétiques issue de la mythologie grecque. Représenté sous la forme d’un jeune homme tenant des fleurs de pavot dans sa main, il utilise cet attribut pour toucher des personnes, les plongeant immédiatement dans un sommeil profond. Selon la légende, ce personnage se déplaçait silencieusement grâce à ses ailes de papillon après avoir endormi les individus. Il agitait des fleurs de pavot pour favoriser l’endormissement. À l’aide d’un miroir, ce dieu des songes accélérait l’activité onirique en l’absence de rêves. Les peintres du XVIIIe siècle l’ont représenté femme, mais ces créatures étaient uniquement le fruit de l’imagination des artistes.

Avoir des œufs sous les yeux

Ne vous méprenez pas, on ne parle pas ici de beaux œufs en chocolat mais bien d’yeux ! Ce dicton populaire est utilisé pour parler de quelqu’un qui s’est levé tard.

Dormir comme un loir

Cette expression remonterait au début du Moyen-âge, période durant laquelle on commença à s’intéresser au comportement animalier. On s’aperçut alors que ce petit mammifère rongeur au pelage gris, est un gros dormeur ! Tout comme la marmotte, le loir hiberne en hiver entre 6 et 7 mois (période d’octobre à avril). Une autre expression populaire en lien avec le sommeil « dormir comme un loir » fait référence à ce petit mammifère qui hiberne 7 mois par an.

Lire aussi: L'accueil de la petite enfance à Loos

Se mettre dans de beaux draps

Le dicton populaire « Se mettre dans de beaux draps » remonte au Moyen- ge où les vêtements étaient appelés draps. À cette époque, les individus s’habillaient de blanc lorsqu’ils étaient coupables d’un fait reprochable. Déjà, en 1779, la référence « blanc comme un linge » apparaît sur des écrits consignés à la Bibliothèque nationale de France. La couleur des draps de l’époque inspire l’auteur qui décrit un enfant pâle et blanc comme un linge. Cette allusion au tissu très clair montre combien la personne en question est livide.

La nuit porte conseil

Le patrimoine linguistique français intègre l’expression « la nuit porte conseil ». Cette phrase signifie que dormir aide à faire les bons choix. Le roman Jeanne de George Sand fait référence à cette réflexion nocturne en 1844. Cette phrase sous-entend qu’il est préférable de prendre du recul avant de faire un choix important. Il n’est jamais très sage de prendre une décision à la va-vite. Surtout si elle est importante. Dans ce cas, pouvoir prendre du recul et réfléchir à tête reposée est une excellente idée. C’est ce que veut dire cette expression.

Dormir sur ses deux oreilles

Quelle étrange idée de « dormir sur ses 2 oreilles » ! L’Académie française a retrouvé cette expression figurée sur une lettre écrite en 1832 par Prosper Mérimée. Destinée à Stendhal, ce pli indique au lecteur « soyez en repos et dormez sur les deux oreilles ». Dormir sur ses deux oreilles signifie, tout simplement, que rien ne peut perturber notre nuit et nous réveiller subitement.

Avoir du sable dans les yeux

L’origine de cette expression remonterait au 18e siècle (bien avant Nounours, Pimprenelle et Nicolas donc). À cette époque, on disait que les enfants qui se frottaient les yeux de sommeil avaient du sable dans les yeux. En effet, si on se frotte les yeux, c’est qu’ils piquent. D’où le sable. Plusieurs histoires font référence au marchand de sable à l’heure du dodo, bien avant le célèbre dessin animé Bonne nuit les petits. La première mention de cet illustre personnage date du XVIIe siècle dans un livre d’Antoine Furetière. 2 Il fait notamment allusion à un petit homme qui jette du sable dans les yeux des enfants. Le rapprochement avec le sommeil s’effectue un siècle plus tard grâce aux contes germaniques et anglophones évoquant Sandmann.

Compter les moutons

L’expression « compter les moutons » trouve son origine en Grande-Bretagne à la période du Moyen- Age. À cette époque, les bergers rassemblaient leur cheptel le soir après une journée de pâturage sur des prairies communales. Ce dicton incite les enfants à compter les moutons un par un pour s’endormir. Cette méthode n’est toutefois pas la plus efficace puisqu’une étude menée par des chercheurs d’Oxford1 a prouvé qu’une activité cognitive de ce type était contre-productive. Même si compter les moutons n’est pas l’activité la plus intéressante, elle stimule notre cerveau. Elle a donc l’effet inverse.

Lire aussi: "Paquito": Analyse approfondie

tags: #comme #on #fait #son #lit #on

Articles populaires: