Introduction
La collection "Berceuse Wo De Rao Mama" s'inscrit dans la continuité d'un projet musical axé sur les chansons pour enfants. Après le succès rencontré par un recueil de comptines, les mêmes musiciens ont souhaité explorer le répertoire des chansons enfantines et folkloriques allemandes. Cette initiative a donné naissance à une collection unique, mêlant des classiques revisités et des compositions originales.
Un Mélange de Tradition et de Création
Cette collection se distingue par son approche novatrice des chansons pour enfants. Elle inclut des chansons très connues, enregistrées d'une manière inédite, ainsi que des créations originales telles que "Sternenhimmel Schlaflied" et "Weil heute dein Geburtstag ist", composées par les musiciens eux-mêmes.
Un aspect exceptionnel de cette collection réside dans la participation d'enfants aux côtés d'adultes. Cette collaboration intergénérationnelle apporte une fraîcheur et une authenticité touchantes aux interprétations.
Exploration de Quelques Chansons Phares
L'Alphabet en Chanson : "W et X - Y - Z"
Cette chanson a un objectif pédagogique clair : familiariser les enfants avec les lettres de l'alphabet. La simplicité de la mélodie et des paroles facilite l'apprentissage de manière ludique.
Variations sur un Thème : "Dormez-vous?"
Bien que n'étant pas d'origine allemande, cette chanson, probablement d'origine française, est un incontournable du répertoire enfantin international. Traduite dans de nombreuses langues, elle se présente sous différentes versions. La version anglaise, par exemple, ajoute une strophe qui reflète peut-être l'exaspération de certains auditeurs face aux cloches, les assimilant à des coups de tonnerre.
Lire aussi: Signification de la Berceuse
"Der Mond ist aufgegangen" : Un Poème Mis en Musique
Cette chanson est basée sur un poème de Matthias Claudius (1740-1815). Plusieurs compositeurs ont mis ce poème en musique, dont Carl Orff et Franz Schubert, mais c'est la version de Johann Abraham Peter Schulz (1747-1800) qui est devenue la plus célèbre.
Le poème renferme un message simple mais profond dans sa troisième strophe : il ne faut pas se fier aux apparences. Les personnes qui semblent bizarres, ridicules ou insignifiantes peuvent en réalité être belles, intelligentes et intéressantes, mais notre propre stupidité nous empêche de les comprendre. Des versions pop et rock de cette chanson existent, comme celle de Herbert Grönemeyer.
"Wo ist die Kokosnuss?" : À la Recherche de la Noix de Coco Perdue
Cette chanson entraînante pose une question répétitive : "Où est la noix de coco? Qui a volé la noix de coco?". La simplicité des paroles et la mélodie entraînante en font un succès auprès des jeunes enfants.
"Die Gedanken sind frei!" : La Liberté de Pensée en Chanson
Le texte de cette chanson apparaît pour la première fois sur un tract en 1780. La mélodie a été ajoutée entre 1810 et 1820. Il existe trois versions de textes différents et de nombreux mélanges de ces textes. L'auteur original de la chanson est inconnu, bien que l'on nomme souvent Fallersleben, mais son texte est basé sur un autre texte. On ne sait rien du compositeur de la mélodie.
La chanson exprime l'idée que les pensées sont libres et que personne ne peut les contrôler. Elle véhicule un message de liberté et d'indépendance d'esprit.
Lire aussi: Un chef-d'œuvre de tendresse
"Geh aus, mein Herz, und suche" : Une Ode à la Nature
Le texte de cette chanson est de Paul Gerhard (1607-1676). Il est né à Wittenberg, une ville rendue célèbre par la publication des 95 thèses de Luther. Il était protestant et a exercé différentes fonctions dans l'église protestante. Le compositeur de la mélodie est August Harder (1775-1813), bien que la mélodie ait été composée à l'origine pour une autre chanson et ce n'est que plus tard qu'elle a été associée à ce texte. Cette chanson fait partie de tous les livres de cantiques protestants.
La chanson invite à explorer la nature et à apprécier les dons de Dieu. Elle célèbre la beauté du monde qui nous entoure.
"Schlaf, Kindlein, schlaf!" : Une Berceuse Pleine de Symboles
Cette berceuse est incompréhensible pour les Allemands eux-mêmes. Certaines choses peuvent être expliquées, d'autres sont bizarres. La rose est un symbole de l'amour, le vers veut donc dire qu'on aime bien l'enfant auquel on est en train de chanter cette chanson. Tandis que ça c'est très bizarre. "Näglein" est le diminutif de "Nagel", clou, un "Näglein" est donc un petit clou et il est à espérer que les draps ne soient pas couverts des petits clous. Mais autrefois, on utilisait le mot "Nägelein" aussi pour les clous de girofle (ce qu'on fait encore en français, CLOUS de…). Le mot pour clous de girofle qu'on utilise aujourd'hui c'est "Gewürznelke". À cette époque, on attribuait à cet épice, et peut-être il y a un grain de vérité là-dedans, un effet positif pour la protection contre des maladies. Cela se comprend, bien qu'il ne soit pas très clair si un enfant a une idée très précise du paradis. Cela est un peu bizarre. Nous ne savons pas si c'est une bonne idée de dire à un enfant qu'il s'éveillera seulement si Dieu le veut. Bon, ça va. Dans le meilleur des cas, ce sont les anges eux-mêmes qui veillent sur le sommeil. Pas très probable, mais possible. Cela est un peu bizarre aussi. "Christkindleins Baum" est certainement l'arbre de Noël, mais il n'est pas très clair pourquoi les anges montrent toute l'année l'arbre de Noël à l'enfant.
"Es, es, es und es" : Le Retour du Soldat
Le texte est de Franz Wiedemann (1821-1882), le compositeur de la mélodie est inconnu. On sait seulement que la partition a été imprimée pour la première fois en 1807.
La chanson raconte l'histoire d'un soldat qui rentre chez lui après la guerre. Il est méconnaissable à cause de son visage brûlé par le soleil, et même son propre frère ne le reconnaît pas.
Lire aussi: "La Berceuse du Petit Diable": un conte musical
"Kommt ihr G´spielen" : Une Chanson Folklorique de Rhénanie
Dans cette chanson apparaît la même faute : on utilise le verbe "tun", faire, comme un verbe auxiliaire pour la conjugaison de n'importe quel verbe plein. En anglais, nous avons une construction similaire, pourtant en anglais cette construction se distingue de la construction standard. Cette chanson apparaît pour la première fois dans une collection des chansons folkloriques et dans cette collection on dénomme comme origine de cette région une région en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Le compositeur de la chanson, Anton Wilhelm von Zuccalmaglio (1803-1869) vient d'une région Bergisches Land, qui se trouve aussi en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. La Rhénanie-du-Nord-Westphalie ne se trouve pas, évidemment, au sud de l'Allemagne, il est donc possible qu'à cette époque on faisait la même faute aussi dans cette région, ce qui n'est plus le cas aujourd'hui.
"In einem kühlen Grunde" : La Mélancolie du Romantisme
Ensemble avec Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann et autres, Joseph von Eichendorff (1788-1857) est l'un des représentants les plus célèbres du romantisme allemand.
"Auld Lang Syne" : Un Adieu Universel
La chanson est bien connue, au moins dans la version anglaise. Sous le nombre de "Old Long Syne", elle a été publiée pour la première fois par James Watson en 1711. La balade de James Watson est la base de la version de Robert Burns de 1790 qu'on connaît aujourd'hui dans le monde entier.
"Der Mai ist gekommen" : L'Arrivée du Printemps
Là-bas sous les tilleuls verts, brillent des robes blanches!
Le compositeur de la mélodie est inconnue, le texte date de la dernière moitié du 19ième siècle et est de Karl Ströse. Le texte de Karle Ströse est basé vaguement, pour mieux dire inspiré, d'un troubadour allemand du moyen age, Neidhart von Reuental. À cause de cela on trouve assez souvent l'affirmation que le texte est de Neidhard von Reuental, ce qui n'est pas vraie, puisque Ströse s'est inspiré seulement de ce texte, mais le texte est complètement different.
"Oh, du lieber Augustin" : L'Histoire d'un Arlequin Viennois
Il est très probable que l'Augustin de la chanson a vraiment vécu. Il pourrait s'agir de Markus Augustin (1643-1685), un arlequin à Vienne. Cet arlequin était très populaire parce qu'il faisait rire les gens avec ses chansons à une époque où la peste a fait ravage. Il chantait dans les bars, mais rarement il en est sorti avec de l'argent parce que tout l'argent qu'il gagnait il l'a investi en vin. Pendant la peste en 1679, il était tellement soûl qu'il s'est endormi dans la rue et les gens croyaient qu'il était une victime de la peste et l'ont emmené sur une charrette ensemble avec les victimes de la peste hors de la ville pour l'enterrer. Il lui a fallu crier très fortement jusqu'à ce que les gens ont compris qu'il était encore vivant. Il semble que Markus Augustin à lui-même fait une chanson de cette aventure et que cette chanson est la base de la chanson telle quelle nous la connaissons aujourd'hui.
"Heideröslein" : Un Poème de Goethe Mis en Musique
Cette chanson se base sur un poème fameux du très fameux Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) et il existe en deux versions différentes, avec deux mélodies differentes. Goethe a écrit cette chanson environ l'année 1771 quand il avait une rélation avec Friederike Brion, la fille d'un prêtre qui vivait près de Straßbourg où étudiait le droit à cette époque. Ce poème a suscité un nombre infini des interpretations, mais il semble qu'on peut simplifier la chose. Il décrit sans aucun doute la rélation entre un jeune garçon et une fille, "Knabe" est un mot poétique pour jeune garçon. "Rose" est une description pour fille. Evidemment le jeune garçon veut quelque chose de la fille que celle-ci ne veut pas lui donner, mais il n'est pas vraiement évidemment, comme on peut le lire partout, que le jeune garçon a finalement violé la fille. "IHM" est ambigu. Le "IHM" peut se reférer a la rose (das Röslein est neutre) mais aussi au garçon (qui est masculin). Le pronom personel "IHM" est objet indirect de troisième personne singulier neutre et masculin, mais ici c'est il est plus probable, dans le texte allemand, que ce le garçons auquel rien ne peut aider et pas la rose. La traduction française, que nous avons trouvée à l'internet, sugère que rien ne peut aider à la rose, mais le texte allemand sugère plutôt que le garçon a du souffrir. La seule chose qu'on peut dire ce que le poème décrit la dynamique entre une fille et un garçon, tous les deux très jeune et que cette rélation est un peu confuse.
"Weißröckchen" : L'Attente de la Neige
Le texte est de Hedwig Haberkern (1837-1902). Le mot "Weißröckchen" est un synonyme pour flocon de neige, mais ce mot n'est plus utilisé aujourd'hui et en outre on l'utilisait seulement à Breslau et les alentours de Breslau, une région qui appartient aujourd'hui à la Pologne. L'auteur de la mélodie est inconnu.
"Der Tag legt sich langsam zur Ruh" : Une Berceuse Moderne
"Von den blauen Bergen" : Un Chant de Montagne
"Weil heute dein Geburtstag ist" : Une Chanson d'Anniversaire Personnalisée
Cette chanson célèbre l'anniversaire d'un enfant en soulignant à quel point il est aimé. Elle lui permet de faire ce qu'il aime, comme manger un biscuit au chocolat supplémentaire.
tags: #berceuse #wo #de #rao #mama #analyse
